注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

紫砂壶茶楼

桂子落画亭,梅影弄碧洲。胜迹追武陵,美酒流心沟。

 
 
 

日志

 
 

(原创译诗)耶稣升天节  

2007-05-24 21:14:57|  分类: 艺术长廊 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Holy Thursday  耶稣升天节(复活节后第四十天以后的第一个星期四)

William Blake 威廉•布莱克 

紫砂壶译

神圣的星期四,孩子们露出天真纯净的小脸,

成对又成双地走过来,披红又挂彩。

领队的那些老者走在前列,手中的权杖象雪一样的白亮,

他们象泰晤士河水的洋溢,涌进了高高的保罗圆顶大教堂。

哦,一群一群地多象伦敦市镇上的丛丛鲜花!

他们结伴而坐,闪烁出只属于他们的独特的光华。

群声嗡嗡,那是小羊的咩咩幽曲,

千万个童男童女高举圣洁的双手。

他们高扬圣歌,仿佛一阵劲风升到天庭,

在天国的座席间仿佛回响着和谐的雷鸣。

他们的底下坐着苍老的人们,穷人的英明的守护者,

那就怀抱怜悯,以免你从你的门边驱走天使安琪儿。

 

原诗:

Holy Thursday   

'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,

Came children walking two and two, in red, and blue, and green:

Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow,

Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.

Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town!

Seated in companies they sit, with radiance all their own.

The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,

Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,

Or like harmonious thunderings the seats of heaven among:

Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor.

Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.

紫砂壶评析:

威廉•布莱克 (William Blake 1757-----1827 ) 英国著名诗人。布莱克的诗质朴、清新,具有美妙的音乐性,他着魔似地沉溺于自己的想象,甚至似乎脱离了外在世界,他的执着、疯狂、敏感、叛逆使他过早地体验着现代文明的痛苦与失落。此诗描述孩子们在“耶稣升天节”所表露出的率真无邪,“with radiance all their own”“ 闪烁出只属于他们的独特的光华”, 振聋发聩地提醒我们这个世界的丢失和制度的残酷。嘲讽世人身心俱老,而手中的权杖依就雪亮。孩子们和谐的雷鸣般的圣歌与那些所谓的穷人的英明的守护者之间形成了鲜明的对比,最后呼吁世人在这个神圣的日子怀抱怜悯,畅开心胸,接纳孩子们纯净的歌声,莫把天使驱逐门外。孩子们的世界是那么的美好!

复活夜晨课序经: 复活
  评论这张
 
阅读(696)| 评论(21)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017