注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

紫砂壶茶楼

桂子落画亭,梅影弄碧洲。胜迹追武陵,美酒流心沟。

 
 
 

日志

 
 

(原创译诗)火与冰  

2007-05-21 13:13:27|  分类: 艺术长廊 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Fire And Ice

by Robert Frost. 罗伯特·弗洛斯特

紫砂壶译

 火与冰

 有人说世界将在火中消亡,

有人说世界将在冰中冻僵。

震我心魄,炎炎欲望,

我信知世之末日殁于火光。

 

但若其注定受劫两度,

就我对恨的足够参悟,

我信知极具摧毁之冰的冷酷,

一样强毒,

一样把世界颠覆。

原诗:

Some say the world will end in fire;

Some say in ice.

From what I've tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To know that for destruction ice

Is also great

And would suffice.

紫砂壶评析:

此诗作者罗伯特·弗洛斯特(1874—1963),是美国现当代文学史上一位重要的大诗人。重读这首诗,让人感慨万千。当今世界,霸权当道,欺世盗名,贪欲重重,尔虞我诈。时闻战火连绵,险象环生,据说现今核武器的总量已足以毁灭地球;而世风日下,官场与商场争风,虚拟共现实吃醋。腐败的腐败,贪污的贪污,黄水泛滥,人情险恶,冷酷如冰。

回味这首诗的预言,在火与冰的考验中,呼唤良知,呼唤真情! 

天籁佛音 轮回

  评论这张
 
阅读(634)| 评论(34)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017