注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

紫砂壶茶楼

桂子落画亭,梅影弄碧洲。胜迹追武陵,美酒流心沟。

 
 
 

日志

 
 

(原创译诗)Meeting at Night 深夜幽会  

2007-04-27 23:40:40|  分类: 艺术长廊 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 Meeting At Night

                                      by Robert Browning

紫砂壶译析 

           The grey sea and the long black land;

          And the yellow half-moon large and low;

          And the startled little waves that leap

          In fiery ringlets from their sleep,

          As I gain the cove with pushing prow,

          And quench its speed i' the slushy sand.

 

          Then a mile of warm sea-scented beach;

          Three fields to cross till a farm appears;

          A tap at the pane, the quick sharp scratch

          And blue spurt of a lighted match,

          And a voice less loud, thro' its joys and fears,

          Than the two hearts beating each to each!

深夜幽会

罗伯特·勃朗宁

 灰茫茫的大海,黑漆漆的长岸;

夺目的半轮金月从天幕上垂悬;

睡梦中惊跳起来的细浪,

泛出一环环亮晶晶的水圈,

我驾着急进的小船,驶向海湾,

缓缓地泊在松软的沙滩。

 

踏过海腥味十足的一里暖洋洋的沙滩;

跨过三垄田地,一个农庄顿现;

轻叩轩扉,“嗤”地一声,

火柴擦出一团蓝灼灼的火焰,

惊喜压着慌恐,语声悄悄,

两颗心儿相对,怦怦直跳!

 评析:

罗伯特·勃朗宁,英国十九世纪著名诗人。这首小诗描述了动人的深夜幽会的场景。诗中的“我”在灰濛濛、黑糊糊的大海中,驾着小船去一个农庄与情人约会。诗以晦暗的色调开始,似乎给人一种压抑。过后又显得亮堂起来,海浪激起晶莹的水珠,使得“我”急驶小船,立刻走过那松软的沙滩。刺鼻的海腥味营造出别出心裁的意象,让人感到烦躁。但当心中的农庄终于出现时,一切就显得开朗起来。“我”轻叩小窗,里面划亮了火柴,顿时,一对情人相会的喜悦被烘托到极至。可是,这对情人却要细声悄语,唯恐家人发现他们的私会,而激动的心跳却时时可闻,盖过语声!

此诗实在妙极!

爱的罗曼史

  评论这张
 
阅读(620)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017